首页 > 漳州 > 漳州新闻 > 正文

81岁翻译家罹患帕金森 苦寻"门板记词""传音人"

2012-08-27 17:24 来源:东南早报 0

为了准确翻译,他坚持查阅各种资料。

古有结绳记事,今有“门板记词”。蜗居漳州的中国第一代知名歌曲翻译家林蔡冰,因年老身患帕金森症无法执笔,只能用粗粉笔歪歪扭扭地在自家门后记下点滴灵感。

他是漳州公认的传奇人物。脍炙人口的歌曲《哎呦妈妈》就是他翻译的。从著名的外文歌曲翻译家,到兢兢业业的人民教师,再到默默无闻的锁匠师傅,老人从没有停止过编译歌曲。他笑对人生的生活态度,让人感动。如今,老人期待着自己翻译歌曲的事业能后继有人。

双面人生

白天修锁匠晚上翻译家

今年81岁高龄的林老出生在一个印尼归侨家庭。作为新中国的第一代大学生,他学会了英语和俄语。因为身体原因,对未来充满憧憬的林老无奈退学。后来,他在漳州一所干部学习班里做兼课老师,一干就是20多年。上世纪70年代,他失去教师工作。迫于生计,他开始了长达30多年的修锁人生,是音乐使他忘却了生活的艰辛。

“甜蜜爱情从哪里来?是从那眼睛里到心怀……”老人轻声吟唱着这首家喻户晓的老歌。1958年,当这首《哎呦妈妈》被他翻译成中文时,林老刚好27岁,在那年他也收获了人生最美好的初恋。

“这首《哎呦妈妈》在上世纪70年代还一度被认定为黄色歌曲。”为了证明自己的理念,林老还曾将歌曲的最后一句译配成“年轻人就是这样干革命”。当时林老翻译的外国歌曲无处发表,即使偶然发表了,也没有稿费,已经结婚生子的他,生活陷入困顿。为了生活,他有了双重身份:白天,他是修锁的老蔡师傅;晚上,他是翻译歌曲的艺术家。

新闻推荐

加载更多...
网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。
上一条:醉汉进加油站 无视"严禁烟火"非要点火抽烟
下一条:漳州残疾飞鱼李庭申:同是冠军 他却没有训练场
24小时新闻排行榜