首页 > 漳州 > 漳州新闻 > 正文

漳州82岁老翻译家:将《我心永恒》译成闽南语

2012-08-30 10:08 来源:海峡导报 0

经典爱情电影《铁达尼号》主题曲《我心永恒》的中英文版本,想必大家已耳熟能详。但谁知道,漳州有位82岁高龄的修锁匠,将这首经典情歌,译成闽南语并试着翻唱出来。

这位老人叫林蔡冰。

在大多数人眼中,林蔡冰是漳州街边默默无闻的一名修锁匠,很普通。脸上有些沧桑,背部微微佝偻,身材枯瘦。很少有人知道,这个瘦小老头在20世纪70年代,是我国第一代知名歌曲翻译家。老人年轻时,翻译引进了许多知名的国外民歌。脍炙人口、流传了几十年的印尼民歌《哎哟,妈妈》、《划船歌》等歌曲,就是他译配引进的。

林蔡冰老人一生风风雨雨,命途坎坷,晚年为了生计,背起工具包为人修锁。但对音乐艺术的执着和追求,却从来没有因生活窘迫而放弃。

经典爱情电影《铁达尼号》再次被搬上了银幕。听着席琳迪翁唯美的声线演唱出主题曲《我心永恒》时,一生追求音乐艺术的林老,再次被那深情缠绵、柔肠百转的旋律深深吸引。他想,不如试试用闽南语翻译一下这首歌曲。这样唱出来,可能更有亲切感。

于是,林老立即拿出纸笔,开始谱写乐曲。林老将歌曲的歌词与五线谱一起抄下。翻译歌时,林老对照英文歌词,根据歌曲的韵律将词翻译成中文。再根据闽南语的唱词和演唱习惯,将中文歌词翻译成闽南语。最后成型的共有三个版本:英文版、中文版和闽南语版。

歌曲译好后,林老一边打着节拍,一边轻轻哼唱,一边琢磨,一边寻找瑕疵。

“之前就有了构思,所以,翻译制作这首曲子,我只用了两三天就完成了。”林老告诉导报记者,这次的作品并不是他最满意的。林老说,从他多年翻译外语歌曲的经验上来看,这首翻译好的《我心永恒》虽能用闽南语唱出来,但由于闽南语一些字眼特殊的发音,歌曲表达的味道有些不一样了。

林老谦虚地告诉导报记者,翻译《我心永恒》只是个小尝试。但在他人看来,这散发着创新的光芒,体现了林老对音乐的执着和追求。(记者 胡倩 实习生 林婷婷 庄子熙)

新闻推荐

加载更多...
网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本网同意其观点或证实其描述。
上一条:漳州民生项目亮点多 迎宾路改造势在必行
下一条:26℃-34℃ 闷热天 阵雨来“偷袭”
24小时新闻排行榜